Saturday, November 26, 2011

Geschmack: Hanselmännchen und Butternikolaus


Yum.

Let me introduce you to my two new best friends, Hanselmännchen and Butternikolaus.  I'm not sure who I like better.  Hansel is a soft sweet bun shaped like a little man with raisin eyes.  Nikolaus, sporting a jaunty white cap, is a butter cookie as big as a plate.  I am also getting to know Butternikolaus's cousin, Quarkteig-Nikolaus, but he has some political views that I am not very keen on.

Sadly, they are here for a limited time only.  These seasonal baked goods are here to celebrate the period between St Martin's Day, which was a little while back (I'm not exactly sure when or why, but there was a goose dinner and excited children involved) and St Nicholas's Day on December 6, at which point they will head back to the North Pole or a candy cane witch's house or wherever seasonal baked goods spend the rest of the season.  What Hansel has to do with either Martin or Nicholas I am not sure, and the ladies at my local bakery seem to think its strange that I have any questions about the fact that they are selling baby-sized man-shaped cakes.  I'm not looking forward to a December without these guys.

Really, these pastries are way too big for a single person, but, due to their anthropomorphic qualities, they are also very difficult to share.  Who wants to draw and quarter St Nick?  There's something a little sad about going back for seconds to a sticky pastry box emptied of everything but a left arm and right leg.

image via chefkoch.de

Sunday, November 13, 2011

Word Up: Lebenslauf


der Lebenslauf m resumé, C.V.

I have to admit that I really like this word.  Here the Germans for once resist the temptation to steal a word from another language and make it German by pronouncing it wrong (see: Marketing, Project Manager, Download), and as a result the concept is that much easier to understand.  English speakers should take note.  After all, curriculum vitae has way too many syllables, and CV has too few.  Plus, you may have guessed it was Latin, but did you know it is Latin for "course of life"?  Well, Lebenslauf is German for "course of life." English for "course of life"? Resumé, naturally.  
However, just when you think that you can add this word to your set of flashcards no problem comes the knowledge that a CV in Germany is not like the others.  There are some major differences.
In some ways, a German CV keeps it simple. No fooling around with different templates on Microsoft Word or worrying whether the dates should go to the left or the right.  Two columns, as many pages as necessary.
Don't congratulate yourself on being able to pass off your resumé as the product of any another German just yet.  A CV in Germany also has a photo of a smiling you looking your most friendly, attractive, and ethnically identifiable.  At first this seems a little unfair, but, if you think about it, you're going to be judged based on your appearance and potential effects that appearance will have on the company your are joining at some point in the application process, whether positively or negatively, no matter what the lawyer-approved policies circulating at your workplace liberally state.  And, ultimately, letting somebody know that you favour hockey-themed neckties, do not own a suit jacket, or come from a persecuted ethnic minority early on in the game is really probably best for both parties involved.  
The last thing that sets a German CV apart from your run-of-the-mill resumé is that you sign and date it at the bottom.  Germans really have a love affair with legal documents; the more swearing and signing, the better.  So you have to certify your resumé, hobbies and all, to be the whole truth and nothing but.   To be honest, if you're going to lie about your work experience, you're probably prepared to swear it's the truth on your mother's grave as well.